猪猪小说网 www.zhuzhu.la,21世纪星际走私无错无删减全文免费阅读!
习习的微风在树梢间飘荡,把些许的落叶卷起抛下,起起伏伏、上上下下的挑逗着,戏弄够了,就一去而不回头。傍晚的阳光显示出一丝柔弱,就像世上所有的事物一般,复杂而多变的太阳也在此刻表现出他的温柔。匆匆忙忙的行人无暇去体会此刻的舒适与安宁,在他们看来,正午的骄阳固然可恶,可此刻的夕阳也不见得有多么体贴,在北京这座巨大的城市里,每个人都承受着巨大的压力,与北京一般沉重。
秋天是收获的季节,也是农忙时分,但在这座城市里,自他建立伊始,就没有体验过农闲的快乐,即便是人口密度最小的战乱时期,他也依然绷紧了发条,让齿轮吱吱嘎嘎的转着。
此刻,从咖啡馆中走出的吴云看着眼前的人流车流默默不语,那逐渐点亮的灯火五光十色,闪烁不停,与吴云此刻的心情一般,忐忑而又激动。
回国以后的一个多月,仿佛是对吴云过去人生的大颠覆,短短的几十天,让一直躲在学校的吴云体会到了社会的庞杂,就仿佛此刻的街灯一样,光怪陆离,一应人等形形色色,好坏奸馋不一而足,谁能想到当年一心理想的大男孩转瞬就变得现实而健谈,当年害羞纯情的小女孩打扮的时尚而性感
“我这是在想些什么?”陷入沉思的吴云腾的惊醒了过来,想想自己莫名的感触不由失笑,都怪陈耀阳给自己的打击太大,谁曾想不学无术的陈耀阳能有今天的表现?那些完全不同的言谈举止与待人接物让吴云不得不心生感慨。人长大了,无论男女都少不了变一变,十八变也算不得言过其实。
在数学王国打拼得吴云尚未失去他感性的细胞,乘着心情大好,吴云就顺着路灯向父母家中走去。
现在的吴云是典型的三无青年(没车、没房、没钱),再加上本性懒惰,生活邋遢,让吴母诟病不已,最直接的损失就是说媒不利,现在想要相亲,四有青年也要相貌堂堂,更何况不少人家连普林斯顿在哪都不知道。
于是乎,遭受母亲批判的吴云就趁机每天回家蹭饭,否则凭他煮方便面的水准,那饿死只是迟早的事。吴母心疼儿子,更是早知他的那点本事,所谓厨艺,也就是叫外买的技术,一来二去之后,吴云干脆连灶都没开,把方便面也省了。
一阵的功夫,吃饱喝足之后的吴云掉头回家,一来受不了老爸的唠叨,二来则是心中有事,用脚想也知道日薪1200美金是多么庞大的数字,即便在美国,年薪四万也就够的上是中产阶级了,如果这个什么“同声翻译”作足了天数,那岂不是能拿43万,当的上打工皇帝了。
事实证明,吴云的确是在用脚想,所谓的“同声翻译”是一种要求极其严格的翻译,至少在数量上比大学教授要金贵的。它的首次使用开始于二战以后的德国纽伦堡的国际法庭,用于审判法西斯战犯,也叫“同声传译”简称“同传”一般用于大型国际会议时各种语言相互转换。联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同传译员一般都不在幕前,而是“躲”在幕后工作。它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。要做到这点,同传译员可能要花好几天的时间来做充分的会前准备,详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,会场准备宣读的讲稿进行“预处理”而且,对于一名同传译员,最大的障碍不仅是... -->>
习习的微风在树梢间飘荡,把些许的落叶卷起抛下,起起伏伏、上上下下的挑逗着,戏弄够了,就一去而不回头。傍晚的阳光显示出一丝柔弱,就像世上所有的事物一般,复杂而多变的太阳也在此刻表现出他的温柔。匆匆忙忙的行人无暇去体会此刻的舒适与安宁,在他们看来,正午的骄阳固然可恶,可此刻的夕阳也不见得有多么体贴,在北京这座巨大的城市里,每个人都承受着巨大的压力,与北京一般沉重。
秋天是收获的季节,也是农忙时分,但在这座城市里,自他建立伊始,就没有体验过农闲的快乐,即便是人口密度最小的战乱时期,他也依然绷紧了发条,让齿轮吱吱嘎嘎的转着。
此刻,从咖啡馆中走出的吴云看着眼前的人流车流默默不语,那逐渐点亮的灯火五光十色,闪烁不停,与吴云此刻的心情一般,忐忑而又激动。
回国以后的一个多月,仿佛是对吴云过去人生的大颠覆,短短的几十天,让一直躲在学校的吴云体会到了社会的庞杂,就仿佛此刻的街灯一样,光怪陆离,一应人等形形色色,好坏奸馋不一而足,谁能想到当年一心理想的大男孩转瞬就变得现实而健谈,当年害羞纯情的小女孩打扮的时尚而性感
“我这是在想些什么?”陷入沉思的吴云腾的惊醒了过来,想想自己莫名的感触不由失笑,都怪陈耀阳给自己的打击太大,谁曾想不学无术的陈耀阳能有今天的表现?那些完全不同的言谈举止与待人接物让吴云不得不心生感慨。人长大了,无论男女都少不了变一变,十八变也算不得言过其实。
在数学王国打拼得吴云尚未失去他感性的细胞,乘着心情大好,吴云就顺着路灯向父母家中走去。
现在的吴云是典型的三无青年(没车、没房、没钱),再加上本性懒惰,生活邋遢,让吴母诟病不已,最直接的损失就是说媒不利,现在想要相亲,四有青年也要相貌堂堂,更何况不少人家连普林斯顿在哪都不知道。
于是乎,遭受母亲批判的吴云就趁机每天回家蹭饭,否则凭他煮方便面的水准,那饿死只是迟早的事。吴母心疼儿子,更是早知他的那点本事,所谓厨艺,也就是叫外买的技术,一来二去之后,吴云干脆连灶都没开,把方便面也省了。
一阵的功夫,吃饱喝足之后的吴云掉头回家,一来受不了老爸的唠叨,二来则是心中有事,用脚想也知道日薪1200美金是多么庞大的数字,即便在美国,年薪四万也就够的上是中产阶级了,如果这个什么“同声翻译”作足了天数,那岂不是能拿43万,当的上打工皇帝了。
事实证明,吴云的确是在用脚想,所谓的“同声翻译”是一种要求极其严格的翻译,至少在数量上比大学教授要金贵的。它的首次使用开始于二战以后的德国纽伦堡的国际法庭,用于审判法西斯战犯,也叫“同声传译”简称“同传”一般用于大型国际会议时各种语言相互转换。联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同传译员一般都不在幕前,而是“躲”在幕后工作。它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。要做到这点,同传译员可能要花好几天的时间来做充分的会前准备,详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,会场准备宣读的讲稿进行“预处理”而且,对于一名同传译员,最大的障碍不仅是... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读