简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷2——呼啸山庄_第三十章 小林顿病故 (1/2)
猪猪小说网 www.zhuzhu.la,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
第三十章 小林顿病故
我曾去过山庄一次,但是自从她走以后,我就再也没见过她;当我去问候她时,约瑟夫用手把着门,不许我进去。他说林顿夫人完蛋啦,主人不在家。泽拉告诉过我他们过日子的一些情况,不然我简直不知道谁死了,谁活着。
泽拉觉得凯瑟琳太傲慢,也不喜欢她,我从她的话里猜得出来。我的小姐初去时曾要她帮点忙;可是希思克利夫叫她只管自己的事,让他儿媳妇自己照料自己;泽拉本是一个心窄的、自私自利的女人,自然乐得同意。凯瑟琳对于这种怠慢表示出了孩子气的恼怒;用轻蔑来相报,如此就把能为我通风报信的人也推入她的敌人之列,记下了仇,好像凯瑟琳做了天大的对不起她的事似的。
大约六星期以前,就在你来之前不久,我曾和泽拉长谈,那天我们在荒原上遇见了;她给我讲了一些这样的事:
“林顿夫人所做的第一件事,”她说,“在她一到山庄时,就是跑上楼,连对我和约瑟夫都没打个招呼,说声晚上好;她把自己关在林顿的屋子里,一直待到早上。后来,在主人和恩肖早餐时,她到大厅里来,全身哆嗦地问道可不可以请个大夫来?她的表弟病得很重。
“‘我们知道!’希思克利夫回答,‘可是他的生命一文不值,我不愿在他身上再花一个铜子儿啦!’
“‘可我不知道怎么办,’她说,‘要是没人帮帮我,他就要死了!’
“‘从这个屋子里出去,’主人叫道,‘永远别让我再听见关于他的一个字。这儿没有人关心他怎么样。你要是关心,就去做看护吧。要是你不,就把他锁在里面,离开他。’
“然后她就麻烦起我来了,我就说我已经让那个讨厌的东西祸害够了;我们谁都有自己的事,她的事就是侍候林顿:是希思克利夫叫我把那份工作交给她的。
“他们在一起是怎么弄的,我也说不上来。我想他准日夜地哭号,她难得有点休息;从她那发白的脸和迷迷瞪瞪的眼睛可以猜得出,她有时到厨房里来,样子很狼狈,好像是想求人帮忙,可是我可不打算违背主人:我从来不敢违背他,迪恩太太,虽然我也觉得不请肯尼思大夫来不对,可那跟我没关系,用不着出主意,或者抱怨;我总也不爱多管闲事。
“有一两次,我们都上床睡了,我偶尔又开开我的屋门,就看见她坐在楼梯顶上哭;我就马上关上门,生怕我被感动得去干预。真的,当时我是很可怜她;可你知道,我还是不愿意丢我的饭碗呀。
“到底有一天夜里她鼓足勇气来到我的屋子,她说的话把我都吓糊涂了。‘告诉希思克利夫先生,他的儿子要死了——这次我确定他是要死了。立刻起来,告诉他。’
“说完这话,她又不见了。我又躺了一刻钟,一边静听,一边发抖。没有动静——宅子里静悄悄的。
“‘她搞错了,’我自言自语,‘他病好啦。我用不着打扰他们。’我就瞌睡起来。可是我的睡眠第二次被尖锐的铃声吵醒了——这是我们唯一的铃,特意给林顿装置的;主人叫我去看看怎么回事,叫我通知他们,他不要再听见那个声音。
“我传达了凯瑟琳的话。他自言自语地咒骂着,几分钟后他拿着一根点着的蜡烛出来,向他们的屋子走去。我也跟着。希思克利夫太太坐在床边,手抱着膝。她公公走上前,用烛光照照林顿的脸,望望他,又摸摸他;然后他转身向她。
“‘现在——凯瑟琳,’他说,‘你觉得怎么样?’
“她不吭声。
“‘你觉得怎么样,凯瑟琳?’他又说。
“‘他是平安了,我是自由了,’她回答,‘我应该感觉挺好——可是,’她接着说,带着一种她无法掩藏的悲苦,‘你们撂下我一个人这么长时间和死亡搏斗,所以我感觉到和看到的只是死亡!我觉得就像死了一样!’
“她看上去也像是死了似的!我给她一点儿酒。哈顿和约瑟夫被铃声和脚步声吵醒了,在外面听见我们说话,现在进来了。我相信约瑟夫挺高兴这个孩子去世;哈顿好像心事重重:不过他盯住凯瑟琳比想念林顿的时间还多些。但是主人叫他再睡去。我们不要他帮忙。然后他叫约瑟夫把遗体搬到他房间去,也叫我回屋,留下希思克利夫太太一个人。
“早上,他叫我去告诉少奶奶,务必下楼吃早餐——她已经脱了衣服,好像要睡觉了,说她不舒服;这一点我不觉得奇怪。我告诉了希思克利夫先生,他答道:
‘好吧,由她去,到出殡后再说;常常去看看她需要什么给她拿去;等她见好些就告诉我。’”
据泽拉说,凯茜在楼上待了两个星期;泽拉一天去看她两次,本想对她好些,可是她这种打算慢慢待她好一些的善意,却马上就让她高傲地拒绝了。
希思克利夫上楼去过一次,给她看林顿的遗嘱。他把他所有的以及曾经是她的动产全遗赠给他父亲:这可怜的东西是在他舅舅去世,凯瑟琳离开一个星期的那段时期受到威胁,或是诱骗,写成那份遗嘱的。至于田地,由于他未成年,他不过问。不管怎么说,希思克利夫先生也根据他妻子的权利以及他的权利把它们得到了——我想是合法的——毕竟,凯瑟琳无钱无势,是不能干预他的产权的。
“始终没有人走近她的房门,”泽拉说,“除了那一次。只有我,也没有人问过她。她第一次下楼到大厅里来是在一个星期日的下午。在我给她送饭的时候,她喊叫说她待在这冷地方,再也受不了啦;我告诉她说,主人要去画眉田庄了,恩肖和我是不会拦着不让她下楼的;她一听见希思克利夫的马奔驰而去,马上就露头儿,穿着黑衣服,她的黄卷发梳在耳后,朴素得像个教友派教徒:她没法把它梳直理顺。
“约瑟夫和我经常在星期日到礼... -->>
第三十章 小林顿病故
我曾去过山庄一次,但是自从她走以后,我就再也没见过她;当我去问候她时,约瑟夫用手把着门,不许我进去。他说林顿夫人完蛋啦,主人不在家。泽拉告诉过我他们过日子的一些情况,不然我简直不知道谁死了,谁活着。
泽拉觉得凯瑟琳太傲慢,也不喜欢她,我从她的话里猜得出来。我的小姐初去时曾要她帮点忙;可是希思克利夫叫她只管自己的事,让他儿媳妇自己照料自己;泽拉本是一个心窄的、自私自利的女人,自然乐得同意。凯瑟琳对于这种怠慢表示出了孩子气的恼怒;用轻蔑来相报,如此就把能为我通风报信的人也推入她的敌人之列,记下了仇,好像凯瑟琳做了天大的对不起她的事似的。
大约六星期以前,就在你来之前不久,我曾和泽拉长谈,那天我们在荒原上遇见了;她给我讲了一些这样的事:
“林顿夫人所做的第一件事,”她说,“在她一到山庄时,就是跑上楼,连对我和约瑟夫都没打个招呼,说声晚上好;她把自己关在林顿的屋子里,一直待到早上。后来,在主人和恩肖早餐时,她到大厅里来,全身哆嗦地问道可不可以请个大夫来?她的表弟病得很重。
“‘我们知道!’希思克利夫回答,‘可是他的生命一文不值,我不愿在他身上再花一个铜子儿啦!’
“‘可我不知道怎么办,’她说,‘要是没人帮帮我,他就要死了!’
“‘从这个屋子里出去,’主人叫道,‘永远别让我再听见关于他的一个字。这儿没有人关心他怎么样。你要是关心,就去做看护吧。要是你不,就把他锁在里面,离开他。’
“然后她就麻烦起我来了,我就说我已经让那个讨厌的东西祸害够了;我们谁都有自己的事,她的事就是侍候林顿:是希思克利夫叫我把那份工作交给她的。
“他们在一起是怎么弄的,我也说不上来。我想他准日夜地哭号,她难得有点休息;从她那发白的脸和迷迷瞪瞪的眼睛可以猜得出,她有时到厨房里来,样子很狼狈,好像是想求人帮忙,可是我可不打算违背主人:我从来不敢违背他,迪恩太太,虽然我也觉得不请肯尼思大夫来不对,可那跟我没关系,用不着出主意,或者抱怨;我总也不爱多管闲事。
“有一两次,我们都上床睡了,我偶尔又开开我的屋门,就看见她坐在楼梯顶上哭;我就马上关上门,生怕我被感动得去干预。真的,当时我是很可怜她;可你知道,我还是不愿意丢我的饭碗呀。
“到底有一天夜里她鼓足勇气来到我的屋子,她说的话把我都吓糊涂了。‘告诉希思克利夫先生,他的儿子要死了——这次我确定他是要死了。立刻起来,告诉他。’
“说完这话,她又不见了。我又躺了一刻钟,一边静听,一边发抖。没有动静——宅子里静悄悄的。
“‘她搞错了,’我自言自语,‘他病好啦。我用不着打扰他们。’我就瞌睡起来。可是我的睡眠第二次被尖锐的铃声吵醒了——这是我们唯一的铃,特意给林顿装置的;主人叫我去看看怎么回事,叫我通知他们,他不要再听见那个声音。
“我传达了凯瑟琳的话。他自言自语地咒骂着,几分钟后他拿着一根点着的蜡烛出来,向他们的屋子走去。我也跟着。希思克利夫太太坐在床边,手抱着膝。她公公走上前,用烛光照照林顿的脸,望望他,又摸摸他;然后他转身向她。
“‘现在——凯瑟琳,’他说,‘你觉得怎么样?’
“她不吭声。
“‘你觉得怎么样,凯瑟琳?’他又说。
“‘他是平安了,我是自由了,’她回答,‘我应该感觉挺好——可是,’她接着说,带着一种她无法掩藏的悲苦,‘你们撂下我一个人这么长时间和死亡搏斗,所以我感觉到和看到的只是死亡!我觉得就像死了一样!’
“她看上去也像是死了似的!我给她一点儿酒。哈顿和约瑟夫被铃声和脚步声吵醒了,在外面听见我们说话,现在进来了。我相信约瑟夫挺高兴这个孩子去世;哈顿好像心事重重:不过他盯住凯瑟琳比想念林顿的时间还多些。但是主人叫他再睡去。我们不要他帮忙。然后他叫约瑟夫把遗体搬到他房间去,也叫我回屋,留下希思克利夫太太一个人。
“早上,他叫我去告诉少奶奶,务必下楼吃早餐——她已经脱了衣服,好像要睡觉了,说她不舒服;这一点我不觉得奇怪。我告诉了希思克利夫先生,他答道:
‘好吧,由她去,到出殡后再说;常常去看看她需要什么给她拿去;等她见好些就告诉我。’”
据泽拉说,凯茜在楼上待了两个星期;泽拉一天去看她两次,本想对她好些,可是她这种打算慢慢待她好一些的善意,却马上就让她高傲地拒绝了。
希思克利夫上楼去过一次,给她看林顿的遗嘱。他把他所有的以及曾经是她的动产全遗赠给他父亲:这可怜的东西是在他舅舅去世,凯瑟琳离开一个星期的那段时期受到威胁,或是诱骗,写成那份遗嘱的。至于田地,由于他未成年,他不过问。不管怎么说,希思克利夫先生也根据他妻子的权利以及他的权利把它们得到了——我想是合法的——毕竟,凯瑟琳无钱无势,是不能干预他的产权的。
“始终没有人走近她的房门,”泽拉说,“除了那一次。只有我,也没有人问过她。她第一次下楼到大厅里来是在一个星期日的下午。在我给她送饭的时候,她喊叫说她待在这冷地方,再也受不了啦;我告诉她说,主人要去画眉田庄了,恩肖和我是不会拦着不让她下楼的;她一听见希思克利夫的马奔驰而去,马上就露头儿,穿着黑衣服,她的黄卷发梳在耳后,朴素得像个教友派教徒:她没法把它梳直理顺。
“约瑟夫和我经常在星期日到礼... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读