第16章
猪猪小说网 www.zhuzhu.la,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
在用晚饭的时候,班纳特先生几乎什么也没说;可是当佣人们退下去以后,他觉得这是他该跟他的客人谈话的时候了,因此开始找到一个他预料科林斯先生听了一定会神彩飞扬的题目作为开场白,说他碰上了这样一个女施主真是幸运,凯瑟琳·德·包尔夫人那样尊重他的意愿,照顾他的生活真是难能可贵。班纳特先生这个话题真是选择得再合他的心意不过了。话一谈开,他那本来就严肃的表情变得更是郑重其事了,他非常庄重地声明,他一生还从来没有见过一个有身价地位的人,会有凯瑟琳夫人这样好的德行——这样的和蔼可亲和屈尊降贵。他已经很荣幸地在她跟前讲过两次道,两次她都非常喜欢地倾听并给予了褒奖。她还请他在罗新斯吃过两次饭,就在上个星期六的晚上还邀他去打一种四人牌。(十八世纪流行的一种牌戏,四人用四十张牌)许多他认识的人都认为凯瑟琳夫人非常高傲,可是他在她身上看到的只有和蔼可亲。她平常跟他谈起话来,总是把他当一个有身分的人看待;她丝毫不反对他和他的邻居们交往,也不反对他有时离开教区一两个星期去访问他的亲友。她甚至还关心地建议他楼上的壁橱里添置几个架子。
“她这一切都做得非常的得体有礼,”班纳特夫人说,“我敢说,她一定是个平易随和的女人。只可惜就一般而言,贵夫人们象她这样的太少见了。她住得离你很近吗,先生?”
“我寒舍的花园只和夫人住的地方罗新斯花园有一巷之隔。”
“你好像刚才说过,她是个寡妇,先生?她家里还有其他人吗?”
“她只有一个女儿,是这罗新斯住宅和一个非常庞大的产业的继承人。”
“啊!”班纳特夫人摇着头感叹道,“那么,她比许多姑娘们都要强得多了。她是一个什么样的姑娘呢?她长得漂亮吗?”
“她的确是个十分迷人的姑娘。凯瑟琳夫人自己说,从纯美的角度看,德·包尔小姐远胜过那些最漂亮的姑娘们;因为从她那年轻的相貌里,一眼便可以看出那种高贵的血统来。不幸的是,她体质较弱,这妨碍了她在许多方面达到她本来可以达得的造诣;这话是那位给她施教的女士讲的,她现在仍然和她们母女住在一起。德·包尔小姐待人和蔼、十分的可亲,还常常驾着她的小马车莅临寒舍。”
“她觐见过皇上吗?我不记得在进过宫的女人们中间有她的名字了。”
“她的不尽如人意的健康状况,妨害了她进到城里去;正是这个原因,就像我曾有一天跟凯瑟琳夫人讲过的那样,使英国宫廷里失去了一颗最璀璨的明珠。老夫人听了这话似乎很高兴,你可以想见,我是很乐意一有机会,就献上一些女人们都爱听的机巧的恭维话的。我不止一次地向凯瑟琳夫人说过,她的女儿是一个天生的公爵夫人,甚至最高的地位也不能再增添她的光彩,而只能因为她增加它的显耀。——这些中听的赞美话儿叫老夫人听了美滋滋的,何况这种殷勤也是我觉得自己理应献上的。”
“你的评断很适当,”班纳特先生说,“你很高兴你禀有这种会说巧妙的赞颂话儿的才能。我可以问一下,你的这些奉迎是出于一时的兴致呢,还是由于你一直留心注意的结果呢?”
“它们多半是因当时的场合而引发出来的。我有时虽然也蛮有兴致地私下操练一些小小的赞美词儿,以备在实际的场合中使用,不过,我总是希望尽可能地赋与它们一种出于自然的品质。”
班纳特先生预先想到的都被充分地证实了。他的这个表侄子如他所想象的那么荒唐,他非常有味地听着侄儿的讲述,同时在面上却保持着一种超然自若的神情,除了偶尔向伊丽莎白投去一个会意的眼神,他只是独自默默地享受着这份愉悦。
不过,该到喝茶的时分时,这幕戏已经演得足够了,班纳特先生高高兴兴地将客人带到了客厅,待到茶喝完以后,又高兴地请他给女士们朗读点儿什么。科林斯先生立刻就适应了,随即一本书很快就被取来了;可是当把书拿在手中的时候(因为一眼便可以看出,这本书是从流通图书馆里借来的),他却不由得惊了一跳,并请求原谅,说他从来也没有读过小说之类的书。——吉蒂惊异地瞪大了眼睛望着他,丽迪雅发出一阵惊叹。——其他的书又被取来了,经过一番选择,他拿起一本弗迪斯的《讲道集》(弗迪斯(1720—96),是英国长老会的牧师和一位诗人。他的这部作品很受欢迎,曾一版再版。)。丽迪雅见他翻开了这样的一本书,不禁目瞪口呆,还没待到他用他那单调刻板的声音读完了三页,她便说话打断了他。
“你知道吗?妈妈,菲利甫姨夫说是要辞退理查德先生,要真是这样的话,弗斯特上校就会雇用他了。这是我姨妈星期六告诉我的。我明天将走着到麦里屯去,再把这件事打探一下,顺便问一问登尼先生多会儿从城里回来。”
两个姐姐嘱咐丽迪雅不要说话,可是科林斯先生已经生气了,撂下了他手里的书本说道:
“我经常说,年轻的姑娘们对那些内容严肃的书总是很少感到兴趣的,尽管这些书都完全是为她们的利益而写的。我承认,这很叫我疑惑不解;——因为毫无疑问什么东西也没有教诲更于她们有益啦。不过,我可也不愿意再拿这些来勉强我最年轻的表妹。”
末了,他转向班纳特先生,说他愿意陪他玩十五子游戏。(一种双方各有十五枚棋子,掷骰子来决定行棋格数的游戏。)班纳特先生接受了他的建议,一面说他让姑娘们去自行享受她们各自的小小乐趣,不失为是聪明之举。班纳特夫人和她的女儿们都为丽迪雅的无礼向科林斯先生极有礼貌地道歉,并保证说如果他愿意再继续读下去的话,这样的事儿一定不会发生了;而科林斯先生却一再申说他一点儿也不怪罪小表妹,也没有把她的行为看作是一种冒犯,说完后便坐到了班纳特先生的对面,准备玩他的十五子了。
在用晚饭的时候,班纳特先生几乎什么也没说;可是当佣人们退下去以后,他觉得这是他该跟他的客人谈话的时候了,因此开始找到一个他预料科林斯先生听了一定会神彩飞扬的题目作为开场白,说他碰上了这样一个女施主真是幸运,凯瑟琳·德·包尔夫人那样尊重他的意愿,照顾他的生活真是难能可贵。班纳特先生这个话题真是选择得再合他的心意不过了。话一谈开,他那本来就严肃的表情变得更是郑重其事了,他非常庄重地声明,他一生还从来没有见过一个有身价地位的人,会有凯瑟琳夫人这样好的德行——这样的和蔼可亲和屈尊降贵。他已经很荣幸地在她跟前讲过两次道,两次她都非常喜欢地倾听并给予了褒奖。她还请他在罗新斯吃过两次饭,就在上个星期六的晚上还邀他去打一种四人牌。(十八世纪流行的一种牌戏,四人用四十张牌)许多他认识的人都认为凯瑟琳夫人非常高傲,可是他在她身上看到的只有和蔼可亲。她平常跟他谈起话来,总是把他当一个有身分的人看待;她丝毫不反对他和他的邻居们交往,也不反对他有时离开教区一两个星期去访问他的亲友。她甚至还关心地建议他楼上的壁橱里添置几个架子。
“她这一切都做得非常的得体有礼,”班纳特夫人说,“我敢说,她一定是个平易随和的女人。只可惜就一般而言,贵夫人们象她这样的太少见了。她住得离你很近吗,先生?”
“我寒舍的花园只和夫人住的地方罗新斯花园有一巷之隔。”
“你好像刚才说过,她是个寡妇,先生?她家里还有其他人吗?”
“她只有一个女儿,是这罗新斯住宅和一个非常庞大的产业的继承人。”
“啊!”班纳特夫人摇着头感叹道,“那么,她比许多姑娘们都要强得多了。她是一个什么样的姑娘呢?她长得漂亮吗?”
“她的确是个十分迷人的姑娘。凯瑟琳夫人自己说,从纯美的角度看,德·包尔小姐远胜过那些最漂亮的姑娘们;因为从她那年轻的相貌里,一眼便可以看出那种高贵的血统来。不幸的是,她体质较弱,这妨碍了她在许多方面达到她本来可以达得的造诣;这话是那位给她施教的女士讲的,她现在仍然和她们母女住在一起。德·包尔小姐待人和蔼、十分的可亲,还常常驾着她的小马车莅临寒舍。”
“她觐见过皇上吗?我不记得在进过宫的女人们中间有她的名字了。”
“她的不尽如人意的健康状况,妨害了她进到城里去;正是这个原因,就像我曾有一天跟凯瑟琳夫人讲过的那样,使英国宫廷里失去了一颗最璀璨的明珠。老夫人听了这话似乎很高兴,你可以想见,我是很乐意一有机会,就献上一些女人们都爱听的机巧的恭维话的。我不止一次地向凯瑟琳夫人说过,她的女儿是一个天生的公爵夫人,甚至最高的地位也不能再增添她的光彩,而只能因为她增加它的显耀。——这些中听的赞美话儿叫老夫人听了美滋滋的,何况这种殷勤也是我觉得自己理应献上的。”
“你的评断很适当,”班纳特先生说,“你很高兴你禀有这种会说巧妙的赞颂话儿的才能。我可以问一下,你的这些奉迎是出于一时的兴致呢,还是由于你一直留心注意的结果呢?”
“它们多半是因当时的场合而引发出来的。我有时虽然也蛮有兴致地私下操练一些小小的赞美词儿,以备在实际的场合中使用,不过,我总是希望尽可能地赋与它们一种出于自然的品质。”
班纳特先生预先想到的都被充分地证实了。他的这个表侄子如他所想象的那么荒唐,他非常有味地听着侄儿的讲述,同时在面上却保持着一种超然自若的神情,除了偶尔向伊丽莎白投去一个会意的眼神,他只是独自默默地享受着这份愉悦。
不过,该到喝茶的时分时,这幕戏已经演得足够了,班纳特先生高高兴兴地将客人带到了客厅,待到茶喝完以后,又高兴地请他给女士们朗读点儿什么。科林斯先生立刻就适应了,随即一本书很快就被取来了;可是当把书拿在手中的时候(因为一眼便可以看出,这本书是从流通图书馆里借来的),他却不由得惊了一跳,并请求原谅,说他从来也没有读过小说之类的书。——吉蒂惊异地瞪大了眼睛望着他,丽迪雅发出一阵惊叹。——其他的书又被取来了,经过一番选择,他拿起一本弗迪斯的《讲道集》(弗迪斯(1720—96),是英国长老会的牧师和一位诗人。他的这部作品很受欢迎,曾一版再版。)。丽迪雅见他翻开了这样的一本书,不禁目瞪口呆,还没待到他用他那单调刻板的声音读完了三页,她便说话打断了他。
“你知道吗?妈妈,菲利甫姨夫说是要辞退理查德先生,要真是这样的话,弗斯特上校就会雇用他了。这是我姨妈星期六告诉我的。我明天将走着到麦里屯去,再把这件事打探一下,顺便问一问登尼先生多会儿从城里回来。”
两个姐姐嘱咐丽迪雅不要说话,可是科林斯先生已经生气了,撂下了他手里的书本说道:
“我经常说,年轻的姑娘们对那些内容严肃的书总是很少感到兴趣的,尽管这些书都完全是为她们的利益而写的。我承认,这很叫我疑惑不解;——因为毫无疑问什么东西也没有教诲更于她们有益啦。不过,我可也不愿意再拿这些来勉强我最年轻的表妹。”
末了,他转向班纳特先生,说他愿意陪他玩十五子游戏。(一种双方各有十五枚棋子,掷骰子来决定行棋格数的游戏。)班纳特先生接受了他的建议,一面说他让姑娘们去自行享受她们各自的小小乐趣,不失为是聪明之举。班纳特夫人和她的女儿们都为丽迪雅的无礼向科林斯先生极有礼貌地道歉,并保证说如果他愿意再继续读下去的话,这样的事儿一定不会发生了;而科林斯先生却一再申说他一点儿也不怪罪小表妹,也没有把她的行为看作是一种冒犯,说完后便坐到了班纳特先生的对面,准备玩他的十五子了。